Франция запрещает такие выражения, как «киберспорт» и «стример», в целях борьбы с английским игровым жаргоном.

Франция представила список французских слов и выражений, чтобы заменить общеупотребительный английский игровой жаргон в последней битве страны против «франгле».

Альтернативные выражения были опубликованы в воскресном (29 мая) выпуске французского Journal Officiel — правительственного вестника Французской Республики — что сделало их официальными терминами для использования государственными служащими.

Среди затронутых выражений — «ранний доступ», который теперь становится «accès anticipé», «pro-gamer», который теперь называется «joueur professionalnel», и «облачные игры», которые теперь будут известны как «jeu vidéo en nuage».

Видеоигры «являются сектором, в котором используется много англицизмов», сообщили AFP в Министерстве культуры, добавив, что это может быть «барьером для распространения и понимания» для тех, кто не играет или не говорит по-английски.

В недавно опубликованном списке некоторые выражения являются относительно простыми переводами, например, «season pass» становится «passe saisonnier».

Другие термины немного менее просты. Например, «киберспорт» теперь становится «jeu vidéo de compétition», а «стример» — «joueur-animateur en direct».

Министерство культуры добавило, что для выбора официальных французских терминов эксперты провели поиск на веб-сайтах и в журналах, посвященных видеоиграм, чтобы увидеть, какие французские эквивалентные термины уже используются.

Защита французского языка от англицизмов

Франция имеет многовековую традицию бдительно следить за своим языком, и ее лингвистическому наблюдателю, Французской академии, поручено установить «правильное» использование французского языка.

В феврале он предостерег от использования английских слов, приведя в пример бренд французской национальной железнодорожной компании «Ouigo», обыгрывающий английское «we go». Или использование слов «автомобиль» и «большие данные». Академия рассматривает это как «деградацию», которой следует избегать.

Однако предыдущие попытки преобразовать английские технические термины во французские не всегда были успешными. Одним из ярких примеров является «l’accès sans fil à internet» для «wi-fi».

С понедельника всем государственным служащим запрещено использовать английские игровые слова, и они должны использовать их французские эквиваленты. Время покажет, примет ли остальная часть франкоязычного общества эти новые правила.

Вы можете найти полный список выражений здесь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

You might like